(你总这么看人吗?)
“Qu’il y a du riz, de l’huile, de la buée dans ta vie.”
(你想就停在这里吗?)
她点
,很轻。
(你拍的照片,从来没透
过这些。)
(这个比我说的话更诚实。)
火光映了一瞬脸。他没看她,只是站在门口的台阶上,微微仰
,吐出第一口烟。
(想。不过不是现在。)她起
,把围巾绕在脖子上。
她甚至忘了自己为什么没走。
“Là-bas, il y a un bar pas trop nul. C’est pas très bon, mais c’est pas très cher non plus.”
“Tu respires bien.”
“Tu restes ?”
“Tu veux qu’on s’arrête là ?”
她轻声说:
**
他“啧”了一声,低
笑了,烟灰抖落下来一点。
她盯着他几秒,抬了抬眉:
四目相对。
她站在街灯下,双手插在口袋,目光一动不动地盯着他。
“Seulement ceux qui br?lent lentement.”
他在门口帮她拉开门,和她一起出了门。
(只看那些慢慢燃烧的人。)
呼出的烟雾在夜色里化开,打着漩涡上升。
(那边有个不太烂的酒吧。味
一般,
“Tu regardes tout le monde comme ?a ?”
他收回手,抬起下巴指了指街对面:
他没有笑,嘴角那
烟还夹着,视线却像慢慢退进了她眼睛里。
(你还在这儿?)
“Tu veux voir ce que je photographie quand je suis pas photographe ?”
他笑了,一只手撑着脸,看着她吃。
他靠在门边,整个人陷进了光与雾的交界里。
他愣了一下,把烟抽到最后一口,掐在门口烟灰缸边,手指弯着按了两下,烟
灭掉的声音很轻。
(它们从没告诉我,你的生活里有米饭、油烟和蒸汽。)
她吃完,把筷子一合:“Ta photo n’a jamais dit ?a.”
看他眉
轻皱的那一点忧郁,看他吐烟时
线因用力而收紧,看他眼睛被火光照出的一点黄棕色。
她只是在看――
她没回答,只眨了眨眼。
(你抽烟的样子呼
得真好看。)
“Oui. Mais pas maintenant.”
他静了一下:“Dis quoi ?”
他没回话,只轻轻说:
(你想看看我不当摄影师时,会拍些什么?)
陈白没动。
她不是在等他说什么。
她吃得很快,像不想留出说话的空隙。但每咀嚼一口,都像咬下了一块他没说完的过去。
他出门前脱去了围裙,
发散下来,带着一点厨房蒸汽和洗碗水的
气。他用手拨了拨,额前几缕黏在眉骨边。
他抽第二口的时候,转过脸来。
右手从
袋里抽出一包烟,熟练地磕了磕,夹出一
,点燃。